いつにしても、結果は同じことだ。
无论何时,结果都是一样的。
どちらにしても、自分で決断するしかない。
无论选哪一个,都只能靠自己决定。
なんにしても、過ぎたことを後悔しても始まらない。
不管怎样,后悔过去的事也无济于事。
やるにしてもやらないにしても、自分で決めたことには責任を持ちなさい。
无论做还是不做,都要为自己的决定负责。
借りるにしても買うにしても、この家の広さはちょうどいい。
不管是租还是买,这栋房子的大小都正合适。
勉強にしても運動にしても、自分の得意なものがあった方がよい。
无论是学习还是运动,拥有一项擅长的更好。
国内にしても海外にしても、新婚旅行というものは一生の思い出になる。
无论是在国内还是国外度蜜月,都会成为一生的回忆。
女性はちょっと出かけるにしても、準備に時間がかかる。
女人即使只是出门一下,也需要花很多时间准备。
将来大学に通うにしても、この場所はとても便利だ。
即使将来要上大学,这个地点也非常方便。
慣れない海外での生活は、買い物ひとつにしても大変だ。
无法适应国外的生活,哪怕是买个东西也很困难。
緑茶にしてもコーヒーにしても、カフェインは含まれている。
无论是绿茶还是咖啡,都含有咖啡因。
英語にしても数学にしても、学年でトップになるのは難しい。
无论是英语还是数学,要在年级里拿第一都很困难。
首相が誰にしても、日本の経済事情は変わらない。
无论首相是谁,日本的经济状况都不会改变。
新人社員であるにしても、彼は仕事が遅すぎる。
即使他是新员工,工作也实在太慢了。
できないにしても、金銭や土地と同じように所有物として主張できる。
即使不能拿去卖钱,也和金钱、土地一样可以主张其为自己的所有物。
アメリカへ留学したにしても、アルバイトばかりでは、まともな英語も身につかないよ。
就算去了美国留学,如果光顾着打工,也学不到像样的英语。
先生 + にしても、病気が治せないなら、廃業すべきだ。
即使是医生,如果治不好病,也该停业。
女優にしても、あの顔で、あの演技でしょう? あんまりだよね。
就算是女演员,就那张脸、那种演技,也太过分了吧?
子どもにしても、小学校の高学年なら、難しいこともよく知っている。
就算是孩子,如果是小学高年级生,也懂得很多难懂的事。
留学するにしても、毎日、長時間アルバイトをしなければならないのなら、留学本来の目的を見失ってしまうことになる。
就算去留学,如果每天都要长时间打工,就会失去留学本来的意义。
近ごろの耐震構造については、平屋にしても十分かどうかわからない。
关于最近的抗震结构,就连平房是否足够安全也不清楚。
彼にしても、こんな騒ぎになるとは思ってもいなかったでしょう。
就是他也没有想到会闹到这种地步吧。